Incohérences juridiques dans un contrat : jusqu’où peut aller l’intelligence artificielle ?

Traduction, relecture automatique et analyse logique à l’heure de l’IA juridique Les incohérences juridiques dans un contrat peuvent avoir des conséquences importantes : contestation par l’une des parties, requalification, voire nullité partielle. Face à la complexité croissante des échanges internationaux, à la multiplicité des versions linguistiques et à l’augmentation du volume de documents contractuels, les […]
Traduction juridique RGPD : Lexa est-il conforme au règlement européen sur la protection des données ?

Traduction juridique et protection des données : un enjeu incontournable Dans le monde professionnel où les documents juridiques sont de plus en plus nombreux à être traduits de manière automatisée, la question de la conformité RGPD devient centrale. La traduction juridique RGPD ne peut pas se contenter d’un outil standard. Elle exige une solution sécurisée, […]
Traduction juridique dans le secteur de la santé : conformité et terminologie spécifique

Un secteur hautement réglementé où la traduction ne laisse pas de place à l’erreur La traduction juridique dans le secteur de la santé, notamment dans ses dimensions pharmaceutiques, hospitalières ou biotechnologiques, est soumis à des exigences réglementaires particulièrement strictes. La moindre imprécision dans un contrat, une clause de responsabilité ou une notice légale peut avoir […]
Lexa et les directions juridiques, automatiser la traduction des politiques internes

Automatiser la traduction des politiques internes est devenu un impératif pour les directions juridiques évoluant dans un environnement international. Code de conduite, politique RGPD, charte anticorruption, procédures disciplinaires ou engagements RSE : tous ces documents doivent être traduits de manière fiable, rapide et juridiquement pertinente dans les langues de travail du groupe. Ces contenus internes […]
Traduction d’appels d’offres publics : comment Lexa sécurise vos réponses multilingues

Répondre à des appels d’offres publics dans un autre pays représente une réelle opportunité de développement. Pourtant, lorsque la langue de la procédure diffère de celle de l’entreprise, la complexité augmente. Traduire un dossier de consultation, une offre technique ou une pièce administrative ne peut se faire à la légère. Une mauvaise traduction peut compromettre […]
Lexa, un SaaS à la française au service de la traduction juridique automatique

Il n’y a pas, aujourd’hui, un secteur qui ne soit pas impacté par l’Intelligence artificielle. Le secteur juridique, et plus particulièrement le domaine de la traduction, ne sont pas exempt de cette évolution. Des outils tels que Deepl, Google trad, Aws Translate, sont déjà présent sur le marché, mais n’ont pas fait de leur outil […]
7 expressions juridiques intraduisibles (et comment Lexa les traduit avec précision)

Dans la traduction juridique, certaines expressions juridiques intraduisibles n’ont aucun équivalent direct d’une langue à une autre. Ces termes représentent un véritable casse-tête pour les spécialistes du droit : une traduction mot à mot peut conduire à des malentendus, voire à des erreurs de jugement légal. Dans le contexte de ces défis, une réponse universelle […]
L’intelligence artificielle est-elle capable de comprendre le raisonnement juridique ?

Est-ce que l’intelligence artificielle est réellement capable de saisir le raisonnement juridique ? Alors que l’utilisation des outils d’intelligence artificielle se répand dans le domaine juridique, recherche de documents, analyse de jurisprudence, traduction automatique. Une interrogation essentielle persiste : ces technologies parviennent-elles à saisir la substance de ce qu’elles traitent ou se limitent-elles à manipuler […]
Lexa, une solution plus écologique pour les traductions juridiques ?

Aujourd’hui, la question écologique est au centre des préoccupations tant des entreprises que des professions réglementées. Alors que les cabinets d’avocats, les départements juridiques ou les études notariales se posent déjà des questions sur la conformité de leurs outils numériques avec le RGPD, rares sont ceux qui mesurent quotidiennement leur empreinte environnementale liée aux pratiques […]
Peut-on faire confiance à un outil de traduction automatique pour traduire un contrat ?

L’outil de traduction automatique fait progressivement son apparition dans les professions juridiques. L’un de ses usages les plus prometteurs : l’automatisation de la traduction juridique, particulièrement pour les contrats.Est-il vraiment possible de déléguer à une IA la traduction d’un document aussi crucial et engageant qu’un contrat ? Quels sont les dangers, les sécurités… et les […]