Traduction juridique et contentieux international : comment éviter les malentendus fatals

Dans un contentieux international, tout se joue parfois sur une phrase. Ou même un mot.Traduire un mémoire, une assignation ou une décision de justice n’est pas un exercice littéraire : c’est un acte stratégique et juridiquement sensible. Un terme mal interprété peut affaiblir une position procédurale, modifier la portée d’une clause ou compromettre la recevabilité […]
Incohérences juridiques dans un contrat : jusqu’où peut aller l’intelligence artificielle ?

Traduction, relecture automatique et analyse logique à l’heure de l’IA juridique Les incohérences juridiques dans un contrat peuvent avoir des conséquences importantes : contestation par l’une des parties, requalification, voire nullité partielle. Face à la complexité croissante des échanges internationaux, à la multiplicité des versions linguistiques et à l’augmentation du volume de documents contractuels, les […]
Traduction juridique RGPD : Lexa est-il conforme au règlement européen sur la protection des données ?

Traduction juridique et protection des données : un enjeu incontournable Dans le monde professionnel où les documents juridiques sont de plus en plus nombreux à être traduits de manière automatisée, la question de la conformité RGPD devient centrale. La traduction juridique RGPD ne peut pas se contenter d’un outil standard. Elle exige une solution sécurisée, […]
Comment exploiter les lexiques juridiques multilingues dans votre cabinet ou direction juridique ?

Dans un contrat, une clause de confidentialité mal traduite peut modifier sa portée. Dans un acte notarié, une nuance peut invalider l’intention initiale. Et dans une charte de conformité, une mauvaise équivalence peut exposer l’entreprise à un risque réglementaire. Pour éviter ces situations, les professionnels du droit doivent pouvoir compter sur un outil fiable : […]
Traduction juridique dans le secteur de la santé : conformité et terminologie spécifique

Un secteur hautement réglementé où la traduction ne laisse pas de place à l’erreur La traduction juridique dans le secteur de la santé, notamment dans ses dimensions pharmaceutiques, hospitalières ou biotechnologiques, est soumis à des exigences réglementaires particulièrement strictes. La moindre imprécision dans un contrat, une clause de responsabilité ou une notice légale peut avoir […]
Lexa et les directions juridiques, automatiser la traduction des politiques internes

Automatiser la traduction des politiques internes est devenu un impératif pour les directions juridiques évoluant dans un environnement international. Code de conduite, politique RGPD, charte anticorruption, procédures disciplinaires ou engagements RSE : tous ces documents doivent être traduits de manière fiable, rapide et juridiquement pertinente dans les langues de travail du groupe. Ces contenus internes […]
Traduction d’appels d’offres publics : comment Lexa sécurise vos réponses multilingues

Répondre à des appels d’offres publics dans un autre pays représente une réelle opportunité de développement. Pourtant, lorsque la langue de la procédure diffère de celle de l’entreprise, la complexité augmente. Traduire un dossier de consultation, une offre technique ou une pièce administrative ne peut se faire à la légère. Une mauvaise traduction peut compromettre […]
Lexa, un SaaS à la française au service de la traduction juridique automatique

Il n’y a pas, aujourd’hui, un secteur qui ne soit pas impacté par l’Intelligence artificielle. Le secteur juridique, et plus particulièrement le domaine de la traduction, ne sont pas exempt de cette évolution. Des outils tels que Deepl, Google trad, Aws Translate, sont déjà présent sur le marché, mais n’ont pas fait de leur outil […]
Comment l’IA adapte le style juridique : formalité, tonalité et cohérence dans les traductions

L’intelligence artificielle transforme aujourd’hui la manière dont les professionnels du droit traduisent leurs documents. Mais au-delà de la terminologie exacte et de la performance technique, un aspect fondamental reste trop souvent sous-estimé : le style juridique. Chez Lexa, nous avons conçu notre technologie pour répondre non seulement aux exigences linguistiques, mais aussi aux codes stylistiques […]
7 expressions juridiques intraduisibles (et comment Lexa les traduit avec précision)

Dans la traduction juridique, certaines expressions juridiques intraduisibles n’ont aucun équivalent direct d’une langue à une autre. Ces termes représentent un véritable casse-tête pour les spécialistes du droit : une traduction mot à mot peut conduire à des malentendus, voire à des erreurs de jugement légal. Dans le contexte de ces défis, une réponse universelle […]