Traduction d’appels d’offres publics : comment Lexa sécurise vos réponses multilingues

Répondre à des appels d’offres publics dans un autre pays représente une réelle opportunité de développement. Pourtant, lorsque la langue de la procédure diffère de celle de l’entreprise, la complexité augmente. Traduire un dossier de consultation, une offre technique ou une pièce administrative ne peut se faire à la légère. Une mauvaise traduction peut compromettre […]
Lexa, un SaaS à la française au service de la traduction juridique automatique

Il n’y a pas, aujourd’hui, un secteur qui ne soit pas impacté par l’Intelligence artificielle. Le secteur juridique, et plus particulièrement le domaine de la traduction, ne sont pas exempt de cette évolution. Des outils tels que Deepl, Google trad, Aws Translate, sont déjà présent sur le marché, mais n’ont pas fait de leur outil […]
Comment l’IA adapte le style juridique : formalité, tonalité et cohérence dans les traductions

L’intelligence artificielle transforme aujourd’hui la manière dont les professionnels du droit traduisent leurs documents. Mais au-delà de la terminologie exacte et de la performance technique, un aspect fondamental reste trop souvent sous-estimé : le style juridique. Chez Lexa, nous avons conçu notre technologie pour répondre non seulement aux exigences linguistiques, mais aussi aux codes stylistiques […]
7 expressions juridiques intraduisibles (et comment Lexa les traduit avec précision)

Dans la traduction juridique, certaines expressions juridiques intraduisibles n’ont aucun équivalent direct d’une langue à une autre. Ces termes représentent un véritable casse-tête pour les spécialistes du droit : une traduction mot à mot peut conduire à des malentendus, voire à des erreurs de jugement légal. Dans le contexte de ces défis, une réponse universelle […]
L’intelligence artificielle est-elle capable de comprendre le raisonnement juridique ?

Est-ce que l’intelligence artificielle est réellement capable de saisir le raisonnement juridique ? Alors que l’utilisation des outils d’intelligence artificielle se répand dans le domaine juridique, recherche de documents, analyse de jurisprudence, traduction automatique. Une interrogation essentielle persiste : ces technologies parviennent-elles à saisir la substance de ce qu’elles traitent ou se limitent-elles à manipuler […]
Lexa, une solution plus écologique pour les traductions juridiques ?

Aujourd’hui, la question écologique est au centre des préoccupations tant des entreprises que des professions réglementées. Alors que les cabinets d’avocats, les départements juridiques ou les études notariales se posent déjà des questions sur la conformité de leurs outils numériques avec le RGPD, rares sont ceux qui mesurent quotidiennement leur empreinte environnementale liée aux pratiques […]
Lexiques juridiques multilingues : un atout sous-estimé pour la traduction spécialisée

Dans le domaine juridique, chaque terme à un poids. Une imprécision, un contresens ou une mauvaise équivalence peut entraîner de lourdes conséquences : invalidation d’un contrat, défaut de conformité réglementaire, voire mise en cause de la responsabilité professionnelle. Pourtant, un outil essentiel reste trop souvent ignoré : le lexique juridique multilingue, adapté à chaque spécialité […]
Peut-on faire confiance à un outil de traduction automatique pour traduire un contrat ?

L’outil de traduction automatique fait progressivement son apparition dans les professions juridiques. L’un de ses usages les plus prometteurs : l’automatisation de la traduction juridique, particulièrement pour les contrats.Est-il vraiment possible de déléguer à une IA la traduction d’un document aussi crucial et engageant qu’un contrat ? Quels sont les dangers, les sécurités… et les […]
Traduction IA vs humaine : quand utiliser quoi ?

Le dilemme entre rapidité et expertise Avec l’émergence de systèmes d’intelligence artificielle toujours plus sophistiqués, la question devient de plus en plus pertinente : devrait-on laisser la traduction de vos documents à une IA ou à un traducteur professionnel ? Dans le domaine du droit, cette question revêt une dimension stratégique significative. L’objectif n’est pas […]
Les avantages de l’automatisation dans la traduction juridique

La traduction juridique occupe une place centrale dans les échanges entre professionnels du droit à travers le monde. Elle permet de garantir la bonne compréhension et l’application des textes légaux entre différentes juridictions. Mais traduire des documents juridiques reste un exercice complexe, où chaque mot a son importance. Dans ce contexte, l’automatisation de la traduction, […]