In the legal sphere, every term carries weight. Imprecision, misunderstanding or incorrect equivalence can have far-reaching consequences: invalidating a contract, failing to comply with regulations, or even calling into question professional liability. Yet an essential tool is all too often ignored: the multilingual legal glossary, adapted to each legal specialty.
At Lexa, we've made it a cornerstone of our translation engine. And it's this specialized approach that guarantees our users reliable, consistent and immediately usable translations.
Legal translation: precision or confusion?
Let's take a simple example: the word "liability".
- In corporate law, it translates as "responsibility".
- But in insurance law, depending on the context, it can also mean an obligation to provide cover, or even a potential liability on a balance sheet.
Without a specialized lexicon, the translator - or the translation tool - has to guess. The result: uncertainty, loss of meaning, increased proofreading costs.
Generalist engines like DeepL or Google Translate are powerful, but they don't make this distinction. Lexa does.
Why a multilingual legal glossary is essential
A multilingual legal lexicon is much more than just a list of words. It's a structured terminology database designed to :
- Cover a given legal specialty (e.g. tax law, real estate law, labor law, etc.)
- Ensuring equivalence between legal systems (civil law, common law, etc.)
- Take into account local variations (e.g.: "société à responsabilité limitée" ≠ "limited liability company")
At Lexa, each area of law has its own integrated multilingual lexicon. When a user selects a specialty before starting a translation, the engine automatically adapts its terminology, thus :
- Drastically reduces errors,
- Improves document flow,
- And limits the need for post-editing.
Translating into 33 legal languages, not just linguistic ones
Lexa supports 33 languages, but especially 33 legal languages.
In other words, we don't just translate from one word to another, we translate from one legal system to another.
For example:
- A non-competition clause has different implications under French and German law.
- An Italian notarial deed is not drafted according to the same codes as its Belgian equivalent.
Our lexicons take these specificities into account to produce documents tailored to the target jurisdiction.
Compliance, quality and time-saving issues
The integration of specialized lexicons also means :
- ✅ S ave time for your teams: fewer corrections to make
- ✅ Reducing the legal risks of misinterpretation
- ✅ Perfectly aligned with your internal uses
- ✅ Linguistic and legal compliance essential for litigation, calls for tender or regulated publications
In a nutshell
👉 The multilingual legal lexicon is a lever for security and performance.
Thanks to its integrated lexicons by specialty and language, Lexa transforms legal translation into a reliable, rapid and controlled act.
Try Lexa today and test our specialized lexicons on your own legal documents.
Visit lexamt.com