Legal translation in the healthcare sector: compliance and specific terminology

Legal translation in the healthcare sector: compliance and specific terminology

A highly regulated sector where translation leaves no room for error

Legal translation in the healthcare sector, particularly in its pharmaceutical, hospital or biotechnology dimensions, is subject to particularly stringent regulatory requirements. The slightest inaccuracy in a contract, a liability clause or a legal notice can have far-reaching legal, economic and health consequences.

Companies in this field, often operating on an international scale, have to manage a wide variety of legal documents requiring accurate translation, in line with local regulations and codified medical terminology. This dual legal and technical challenge makes translation work considerably more complex.

It's in this context that specialized solutions like Lexa offer real added value.

A diversity of documents with critical implications

In the health-pharmaceutical sector, the legal documents to be translated are numerous and often sensitive. These include clinical research contracts, confidentiality agreements between companies or with hospitals, and general terms and conditions of sale for medical devices.

But they're not the only ones. Regulatory submissions to authorities such as the FDA (USA),EMA (Europe) orANSM (France) also require absolute linguistic rigor. Marketing authorizations, clinical trial regulations, patient informed consents and scientific study reports are all subject to a strict legal structure and high value-added technical content.

Every sentence, every word counts. A simple mix-up in the translation of a term such as "adverse event" or "subject withdrawal" can result in protocol non-compliance, litigation or file rejection.

Dual expertise: law and medical sciences

The complexity of translation in this sector is based on the need for two levels of specialization. On the one hand, you need to master the applicable law, whether pharmaceutical or health law, or the rules of international law and intellectual property. On the other, you need to be able to understand and faithfully reproduce medical and scientific terminology validated by the authorities.

This dual competence is rare. This is why general-purpose machine translation quickly shows its limitations in this field, while Lexa offers a much more suitable framework, thanks to its engine specifically trained on complex legal documents.

Real risks in the event of poor translation

Roughly translating legal documents in the medical field means taking the risk of compromising entire processes. An incorrectly translated contract can lead to a commercial dispute. A regulatory file that doesn't comply with regulations may be rejected by the competent authority.

An incorrect clause can expose the company to sanctions for non-compliance.

In the most serious cases, a faulty translation can even endanger the health of patients or render the manufacturer liable. So it's not just a question of language, but of safety, compliance and legal protection.

What Lexa can do for healthcare professionals

The technology developed by Lexa has been designed to meet these specific challenges. Thanks to precise parameterization by legal field, users can select a health/pharmaceutical context to adapt the translation to the particularities of the sector.

The terminology used comes from official medical databases such as MedDRA, ICH or EMA. Lexa can also integrate customized glossaries, specific to each company, drug or regulation, to standardize the vocabulary used in all legal documents.

The platform supports a wide range of formats, including Word files, PDFs, presentations and even XML regulatory documents. It also guarantees a high level of confidentiality, with secure hosting and no re-use of translated data or content. Finally, for the most sensitive cases, a human proofreading option by a translator expert in pharmaceutical law can be activated directly from the interface.

A concrete example: saving time and ensuring compliance

Take the case of a French biotech company in phase 2 of a clinical trial in Germany. The company had to translate a partnership contract written in French into German, under tight deadlines, in order to comply with local regulatory requirements.

Thanks to Lexa, the translation was generated immediately, with terminology compliant with ICH E6 standards. The layout was preserved, legal clauses were correctly interpreted, and human post-editing was integrated to secure the final version before signature. The company thus saved several days' work, while reducing its legal risks.

Conclusion: combining precision, compliance and productivity

Legal translation in the healthcare sector is not a generic service. It requires the utmost rigor, a thorough understanding of regulatory issues, and a scientific terminology that does not tolerate approximation.

Lexa offers a solution tailored to these requirements, automating translation while respecting industry standards and confidentiality constraints. For laboratories, hospitals, biotech companies and law firms specializing in healthcare, Lexa represents a real lever for productivity and reliability.

Share

Our latest publications

Contact Lexa