Traduction juridique par l’IA : la vision française de Lexa

La traduction juridique par l’IA n’est plus un concept futuriste : c’est une réalité portée par des solutions comme Lexa, un SaaS français dédié aux professionnels du droit. Dans un monde où les cabinets d’avocats, notaires et directions juridiques doivent produire et partager des documents multilingues en temps réel, l’intelligence artificielle devient un allié stratégique. […]
Comment l’IA traduit les expressions juridiques intraduisibles sans perte de sens ?

Certaines expressions juridiques résistent à la traduction.Non pas parce qu’elles sont obscures, mais parce qu’elles portent un sens enraciné dans un système de droit particulier : common law, droit civil, equity, ou force majeure. Traduire ces concepts revient à transposer une logique juridique, pas seulement des mots. Dans ce contexte, comment l’IA traduit les expressions […]
IA et raisonnement juridique : ce que l’IA peut comprendre

IA et raisonnement juridique : la question de savoir ce que l’IA peut réellement comprendre d’un texte de droit est devenue centrale pour les professionnels du secteur. À mesure que les modèles linguistiques progressent, juristes et directions juridiques cherchent à évaluer la capacité de l’IA à suivre une logique normative, à analyser une clause ou […]
Lexa, une solution plus écologique pour les traductions juridiques ?

Aujourd’hui, la question écologique est au centre des préoccupations tant des entreprises que des professions réglementées. Alors que les cabinets d’avocats, les départements juridiques ou les études notariales se posent déjà des questions sur la conformité de leurs outils numériques avec le RGPD, rares sont ceux qui mesurent quotidiennement leur empreinte environnementale liée aux pratiques […]
Lexiques juridiques multilingues : un atout sous-estimé pour la traduction spécialisée

Dans le domaine juridique, chaque terme à un poids. Une imprécision, un contresens ou une mauvaise équivalence peut entraîner de lourdes conséquences : invalidation d’un contrat, défaut de conformité réglementaire, voire mise en cause de la responsabilité professionnelle. Pourtant, un outil essentiel reste trop souvent ignoré : le lexique juridique multilingue, adapté à chaque spécialité […]
Peut-on faire confiance à un outil de traduction automatique pour traduire un contrat ?

L’outil de traduction automatique fait progressivement son apparition dans les professions juridiques. L’un de ses usages les plus prometteurs : l’automatisation de la traduction juridique, particulièrement pour les contrats.Est-il vraiment possible de déléguer à une IA la traduction d’un document aussi crucial et engageant qu’un contrat ? Quels sont les dangers, les sécurités… et les […]
Traduction IA vs humaine : quand utiliser quoi ?

Le dilemme entre rapidité et expertise Avec l’émergence de systèmes d’intelligence artificielle toujours plus sophistiqués, la question devient de plus en plus pertinente : devrait-on laisser la traduction de vos documents à une IA ou à un traducteur professionnel ? Dans le domaine du droit, cette question revêt une dimension stratégique significative. L’objectif n’est pas […]
Les avantages de l’automatisation dans la traduction juridique

La traduction juridique occupe une place centrale dans les échanges entre professionnels du droit à travers le monde. Elle permet de garantir la bonne compréhension et l’application des textes légaux entre différentes juridictions. Mais traduire des documents juridiques reste un exercice complexe, où chaque mot a son importance. Dans ce contexte, l’automatisation de la traduction, […]
Lexa : un moteur de traduction juridique conçu pour les professionnels du droit

Vous travailler dans un contexte international ? Vous êtes amené à faire traduire des documents ? Alors vous le savez, chaque mot à son importance ! Chaque clause doit conserver sa portée exacte d’un système juridique à un autre. C’est pour répondre à ces exigences que Legal 230 a développé Lexa, un moteur de traduction […]
Les défis de la traduction juridique avec Lexa selon les domaines du droit

La traduction d’un contrat commercial n’a aucun lien avec la traduction d’un acte judiciaire pénal ou d’un testament. La traduction juridique est une tâche délicate : chaque terme est crucial, chaque formulation pourrait affecter la validité légale d’un document. Au-delà de cette nécessité de précision, chaque branche du droit possède ses propres particularités. Quels sont […]