L’intelligence artificielle est-elle capable de comprendre le raisonnement juridique ?

Est-ce que l’intelligence artificielle est réellement capable de saisir le raisonnement juridique ? Alors que l’utilisation des outils d’intelligence artificielle se répand dans le domaine juridique, recherche de documents, analyse de jurisprudence, traduction automatique. Une interrogation essentielle persiste : ces technologies parviennent-elles à saisir la substance de ce qu’elles traitent ou se limitent-elles à manipuler […]
Lexa, une solution plus écologique pour les traductions juridiques ?

Aujourd’hui, la question écologique est au centre des préoccupations tant des entreprises que des professions réglementées. Alors que les cabinets d’avocats, les départements juridiques ou les études notariales se posent déjà des questions sur la conformité de leurs outils numériques avec le RGPD, rares sont ceux qui mesurent quotidiennement leur empreinte environnementale liée aux pratiques […]
Lexiques juridiques multilingues : un atout sous-estimé pour la traduction spécialisée

Dans le domaine juridique, chaque terme à un poids. Une imprécision, un contresens ou une mauvaise équivalence peut entraîner de lourdes conséquences : invalidation d’un contrat, défaut de conformité réglementaire, voire mise en cause de la responsabilité professionnelle. Pourtant, un outil essentiel reste trop souvent ignoré : le lexique juridique multilingue, adapté à chaque spécialité […]
Peut-on faire confiance à un outil de traduction automatique pour traduire un contrat ?

L’outil de traduction automatique fait progressivement son apparition dans les professions juridiques. L’un de ses usages les plus prometteurs : l’automatisation de la traduction juridique, particulièrement pour les contrats.Est-il vraiment possible de déléguer à une IA la traduction d’un document aussi crucial et engageant qu’un contrat ? Quels sont les dangers, les sécurités… et les […]
Traduction IA vs humaine : quand utiliser quoi ?

Le dilemme entre rapidité et expertise Avec l’émergence de systèmes d’intelligence artificielle toujours plus sophistiqués, la question devient de plus en plus pertinente : devrait-on laisser la traduction de vos documents à une IA ou à un traducteur professionnel ? Dans le domaine du droit, cette question revêt une dimension stratégique significative. L’objectif n’est pas […]
Les avantages de l’automatisation dans la traduction juridique

La traduction juridique occupe une place centrale dans les échanges entre professionnels du droit à travers le monde. Elle permet de garantir la bonne compréhension et l’application des textes légaux entre différentes juridictions. Mais traduire des documents juridiques reste un exercice complexe, où chaque mot a son importance. Dans ce contexte, l’automatisation de la traduction, […]
Lexa : un moteur de traduction juridique conçu pour les professionnels du droit

Vous travailler dans un contexte international ? Vous êtes amené à faire traduire des documents ? Alors vous le savez, chaque mot à son importance ! Chaque clause doit conserver sa portée exacte d’un système juridique à un autre. C’est pour répondre à ces exigences que Legal 230 a développé Lexa, un moteur de traduction […]
Les défis de la traduction juridique avec Lexa selon les domaines du droit

La traduction d’un contrat commercial n’a aucun lien avec la traduction d’un acte judiciaire pénal ou d’un testament. La traduction juridique est une tâche délicate : chaque terme est crucial, chaque formulation pourrait affecter la validité légale d’un document. Au-delà de cette nécessité de précision, chaque branche du droit possède ses propres particularités. Quels sont […]
Traduction juridique : automatiser le quotidien, sécuriser l’essentiel

Dans les cabinets d’avocats, les directions juridiques, les études notariales ou les offices de commissaires de justice, la traduction est devenue un réflexe.Qu’elle serve à comprendre un document rédigé dans une langue étrangère, à formuler une clause en anglais ou à communiquer avec des partenaires internationaux, elle s’intègre dans les usages professionnels les plus courants. […]
Les erreurs courantes dans la traduction juridique et comment les éviter avec Lexa ?

La traduction juridique est un domaine particulièrement exigeant, où la moindre erreur peut avoir des conséquences graves : vices de procédure, clauses contractuelles annulées, litiges internationaux, et même une perte de confiance de la part des clients. Contrairement aux traductions classiques, ce type de traduction demande une connaissance approfondie des systèmes juridiques de chaque pays, […]