Dans le domaine juridique, chaque terme à un poids. Une imprécision, un contresens ou une mauvaise équivalence peut entraîner de lourdes conséquences : invalidation d’un contrat, défaut de conformité réglementaire, voire mise en cause de la responsabilité professionnelle. Pourtant, un outil essentiel reste trop souvent ignoré : le lexique juridique multilingue, adapté à chaque spécialité du droit.
Chez Lexa, nous en avons fait un pilier de notre moteur de traduction. Et c’est cette approche spécialisée qui garantit à nos utilisateurs des traductions fiables, cohérentes et immédiatement exploitables.
Traduction juridique : précision ou confusion ?
Prenons un exemple simple : le mot « liability ».
- En droit des sociétés, il se traduit par « responsabilité ».
- Mais en droit des assurances, selon le contexte, il peut aussi désigner une obligation de couverture, voire une dette potentielle dans un bilan.
Sans lexique spécialisé, le traducteur — ou l’outil de traduction — doit deviner. Le résultat : incertitudes, pertes de sens, coût de relecture accru.
Les moteurs généralistes comme DeepL ou Google Translate sont puissants, mais ne font pas cette distinction. Lexa, si.
Pourquoi un lexique juridique multilingue est indispensable
Un lexique juridique multilingue est bien plus qu’une liste de mots. C’est une base terminologique structurée, conçue pour :
- Couvrir une spécialité juridique donnée (ex. : droit fiscal, droit immobilier, droit du travail…)
- Assurer l’équivalence entre systèmes juridiques (droit civil, common law…)
- Prendre en compte les variations locales (ex. : « société à responsabilité limitée » ≠ « limited liability company »)
Chez Lexa, chaque domaine du droit dispose de son propre lexique multilingue intégré. Lorsqu’un utilisateur sélectionne une spécialité avant de lancer une traduction, le moteur adapte sa terminologie automatiquement, ce qui :
- Réduit drastiquement les erreurs,
- Améliore la fluidité des documents,
- Et limite le besoin de post-édition.
Traduire dans 33 langues juridiques, pas seulement linguistiques
Lexa prend en charge 33 langues, mais surtout 33 langues juridiques.
Autrement dit, nous ne traduisons pas seulement d’un mot à l’autre, nous traduisons d’un système juridique à un autre.
Par exemple :
- Une clauses de non-concurrence n’a pas les mêmes implications en droit français qu’en droit allemand.
- Un acte notarié italien n’est pas rédigé selon les mêmes codes que son équivalent belge.
Nos lexiques tiennent compte de ces spécificités pour produire des documents adaptés à la juridiction cible.
Enjeux de conformité, qualité et gain de temps
L’intégration de lexiques spécialisés, c’est aussi :
- ✅ Un gain de temps pour vos équipes : moins de corrections à faire
- ✅ Une réduction des risques juridiques liés à la mauvaise interprétation
- ✅ Un alignement parfait avec vos usages internes
- ✅ Une conformité linguistique et juridique indispensable en cas de contentieux, d’appel d’offre ou de publication réglementée
En résumé
👉 Le lexique juridique multilingue est un levier de sécurité et de performance.
Grâce à ses lexiques intégrés par spécialité et par langue, Lexa transforme la traduction juridique en un acte fiable, rapide et maîtrisé.
Essayez Lexa dès aujourd’hui et testez nos lexiques spécialisés sur vos propres documents juridiques.
Rendez-vous sur lexamt.com