L’intelligence artificielle transforme aujourd’hui la manière dont les professionnels du droit traduisent leurs documents. Mais au-delà de la terminologie exacte et de la performance technique, un aspect fondamental reste trop souvent sous-estimé : le style juridique.
Chez Lexa, nous avons conçu notre technologie pour répondre non seulement aux exigences linguistiques, mais aussi aux codes stylistiques propres au langage du droit. Un contrat n’a pas la même structure qu’un jugement, une assignation ne se rédige pas comme une convention de confidentialité. La forme importe autant que le fond.
Pourquoi le style juridique est essentiel dans une traduction ?
Le style juridique ne se limite pas à des formules toutes faites. Il englobe plusieurs éléments clés :
- Le niveau de formalité : du ton strict et solennel d’un acte notarié au style plus neutre d’un rapport juridique.
- La structure des phrases : longues et imbriquées dans certains systèmes de droit, plus directes dans d’autres.
- La mise en forme : hiérarchisation des clauses, ponctuation, numérotation, majuscules normées.
- La cohérence terminologique et syntaxique : indispensable dans les textes longs et normatifs.
Une traduction qui ne respecte pas ces conventions peut perdre en clarté, ou pire, en valeur juridique.
Une technologie entraînée au style juridique
Lexa n’est pas un moteur de traduction généraliste. Elle a été conçue exclusivement pour les professionnels du droit. Cela signifie que nous avons intégré dès la base :
- Des corpus juridiques officiels multilingues (contrats, règlements, décisions de justice).
- Des modèles entraînés par domaine (droit des affaires, droit social, contentieux, droit fiscal…).
- La possibilité de sélectionner un niveau de registre adapté, selon le type de document ou la juridiction cible.
En activant la détection du domaine ou en important un glossaire personnalisé, vous permettez à Lexa d’ajuster la forme du texte autant que son contenu.
Exemple : traduire un contrat de confidentialité
Prenons une clause type en français :
« Le présent accord de confidentialité s’applique à toute information transmise entre les parties dans le cadre de leurs relations contractuelles. »
Traduction basique (très correcte linguistiquement mais neutre) :
“This confidentiality agreement applies to any information shared between the parties as part of their contractual relationship.”
Traduction optimisée avec Lexa, style juridique renforcé (common law) :
“This Non-Disclosure Agreement shall apply to all information disclosed between the Parties in connection with their contractual dealings.”
Différences :
- Usage du modal “shall” (fréquent dans les contrats de common law).
- Capitalisation de “Parties”.
- Meilleure reformulation avec “in connection with their contractual dealings” plus idiomatique dans un contrat anglais.
Comment affiner le style avec Lexa ?
Lexa vous permet d’agir à plusieurs niveaux pour obtenir un rendu juridiquement fiable et stylistiquement pertinent :
- Sélection du domaine : pour activer les moteurs adaptés (droit des sociétés, droit pénal, etc.).
- Ajout de glossaires personnalisés : intégrant vos expressions, formules types, tournures spécifiques.
- Moteur de mise en page intégré : pour respecter l’aspect visuel du document source.
- Demande de révision humaine : pour un dernier contrôle par un traducteur juridique expert, si nécessaire.
Chaque étape a été pensée pour s’adapter aux exigences élevées des professionnels du droit, sans compromis sur la forme ni sur le fond.
Ce que cela change pour vous
Traduire vite, bien, et dans le bon style : c’est ce que nous vous permettons de faire avec Lexa.
Plus qu’un outil de traduction, Lexa est une solution spécialisée, construite pour refléter les standards stylistiques du droit français, anglo-saxon, européen et au-delà.
Vous souhaitez tester Lexa sur vos modèles contractuels ? Rien de plus simple. Téléversez un document, choisissez votre domaine juridique, et laissez Lexa faire le reste — avec style.