Dans un contrat, une clause de confidentialité mal traduite peut modifier sa portée. Dans un acte notarié, une nuance peut invalider l’intention initiale. Et dans une charte de conformité, une mauvaise équivalence peut exposer l’entreprise à un risque réglementaire.
Pour éviter ces situations, les professionnels du droit doivent pouvoir compter sur un outil fiable : le lexique juridique multilingue.
Avec Lexa, nous permettons à chaque utilisateur de créer, gérer et activer ses propres lexiques terminologiques, adaptés à son activité. Voici comment les cabinets, directions juridiques et notaires les utilisent au quotidien — et pourquoi ils sont devenus essentiels.
Le lexique juridique multilingue : un outil stratégique, pas accessoire
Un lexique juridique est une base de données qui associe des termes sources à leurs traductions validées, dans un contexte juridique précis.
Mais ce n’est pas un simple dictionnaire. Dans l’outil, un lexique :
- est spécifique à un domaine du droit (fiscalité, droit des sociétés, droit du travail…),
- peut être personnalisé ou importé selon les préférences terminologiques du cabinet ou de l’entreprise,
- est activé automatiquement selon le type de document à traduire,
- permet de gagner du temps tout en assurant une cohérence parfaite.
Pour les cabinets d’avocats : garantir la cohérence contractuelle
Un cabinet d’affaires international gère souvent des contrats types, des NDA, ou des conventions de partenariat dans plusieurs langues. Chaque clause a ses propres formulations validées.
Avec Lexa :
- vous créez un lexique contractuel interne,
- vous imposez la terminologie approuvée par vos associés,
- vos traductions sont immédiatement conformes, même en allemand, espagnol ou néerlandais.
Résultat : moins de relecture, une meilleure sécurité juridique, et une image professionnelle cohérente.
Pour les directions juridiques : maîtriser la communication multilingue
Une direction juridique gère souvent plusieurs enjeux à la fois :
conformité RGPD, procédures internes, documents RH, contentieux, rapports pour la maison mère…
Avec un lexique métier :
- vos expressions-clés sont uniformisées dans toutes les langues (ex. : « compliance », « alerte éthique », « responsabilité sociale »),
- vos documents traduits restent en ligne avec votre culture juridique d’entreprise,
- vous réduisez les interventions de relecture ou d’approbation par les équipes locales.
En bonus : les lexiques peuvent être partagés entre plusieurs filiales ou équipes, ce qui renforce la cohérence globale.
Pour les notaires : préserver les formulations sensibles
Les actes notariés — successions, donations, PACS, procurations — nécessitent une extrême rigueur de formulation, surtout lorsqu’ils sont traduits pour des clients internationaux.
Avec Lexa :
- vous définissez les traductions précises à utiliser pour vos actes types,
- vous évitez toute approximation qui pourrait affecter la portée juridique d’un acte,
- vous gagnez du temps dans le traitement de dossiers multilingues, souvent urgents.
Vos formules restent vos formules, même dans une autre langue.
Fonctionnalités Lexa adaptées à chaque usage
✔️ Création intuitive
Créez un lexique manuellement ou importez une base existante (Excel, CSV). Ajoutez le domaine, les langues, des remarques contextuelles.
✔️ Activation contextuelle
Associez automatiquement un ou plusieurs lexiques à un projet, une équipe, ou un domaine du droit.
✔️ Gestion collaborative
Partagez un lexique entre juristes, traducteurs, et assistants juridiques. Toutes les équipes travaillent avec la même base terminologique.
✔️ Sécurité garantie
Vos lexiques restent confidentiels, hébergés en France ou en Europe. Aucune réutilisation n’est faite hors de votre espace.
Ce que vous y gagnez
Pour vous | Pour vos documents |
Moins de temps perdu en relecture | Traductions plus justes dès la première version |
Alignement entre services et équipes | Terminologie cohérente sur tous les supports |
Sécurité juridique renforcée | Moins de risque de contresens ou d’ambiguïté |
Capitalisation sur votre expertise | Votre vocabulaire devient un actif stratégique |
Le lexique juridique multilingue n’est pas réservé aux terminologues. C’est un outil simple et stratégique, à portée de main des avocats, juristes, notaires, et professionnels du droit qui veulent maîtriser leurs traductions.
Avec Lexa, vous créez vos propres référentiels, vous sécurisez vos documents, et vous facilitez le travail de vos équipes, en interne comme à l’international.
📩 Vous souhaitez créer un lexique adapté à vos besoins ?
Notre équipe peut vous accompagner pas à pas.
👉 Prenez rendez-vous pour une démo personnalisée ou contactez-nous directement.